Le dormeur du val, By Arthur Rimbaud, 1870
Translated into Persian by Aladin Goushegir
رمبو اين شعر را در سال 1870 در 16 سالگی به نشانة انزجار از جنگ سرود، هنگامی که در پاريس می زيست و اين شهر در اشغال ارتش پروس بود و جنگ بود و خون و کشتار کمونارها.
خفتة درّه
حفره ای است سبزينه و نغمة رودی
آويخته بی سبب بر علف ها، لت هايی
نقره فام ؛ آن جا که خورشيد از کوهسار مغرور
می درخشد : درکه ای است پرتو افشان
سربازی جوان، گشوده کام، سر برهنه،
و گردن مغروق در طراوت برگ های سبز و تيره،
خفته، آرميده در ميان علف ها، زير ابرها
پريده رنگ در بستر سبزش، نور می بارد برش
پاها در گلايول ها، خفته. لبخند می زند چون
لبخند کودکی بيمار، در خوابی سبک:
طبيعت، لالايی اش کن به گرمی: سردش است.
اثری از نوازش رايحه ها بر مشامش نيست؛
در آفتاب خوابيده، دست بر سينه،
آرام. دو زخم سرخ بر پهلوی راست دارد.
No comments:
Post a Comment